ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی در واقع به معنای ترجمه متون تخصصی در رشته های مختلف توسط مترجم تخصصی است. ترجمه تخصصی ترجمه ای است که به یک دانش خاص می پردازد مثل پزشکی، فناوری، حقوقی، بازاریابی و …

هدف از ترجمه‌‌ی تخصصی ارتقاء سطح کیفی ترجمه مقاله و ترجمه کتاب است. ترجمتن با در برداشتن مترجمین متخصص در تمامی رشته ها و آشنا با اصول و قواعد ترجمه، ترجمه‌ای تخصصی را به شما ارائه می نماید. کیفیت ترجمه های تخصصی توسط واحد پایش کیفیت و همچنین از طریق بازخوانی توسط مترجم تخصصی دیگری در همان زمینه بررسی و تضمین می شود.

پس از ثبت سفارش ترجمه توسط شما و انتخاب زمینه تخصصی متن ارسالی، تنها مترجمین متخصص در رشته مورد نظر به شما نشان داده خواهد شد و شما می توانید با توجه به قیمت های پیشنهادی هر مترجم و همچنین با توجه به رزومه کاری او مترجم مورد نظر خود را انتخاب نمائید. از این رو می‌ توانید اطمینان داشته باشید که سفارش ترجمه خود را به بهترین مترجمین موجود در رشته‌ تخصصی مدنظر خود سپرده‌اید.

تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه معمولی

در متون تخصصی از اصطلاحات تخصصی استفاده می شود، به همین جهت معمولاً این نوع ترجمه گران تر از ترجمه عادی خواهد بود. از طرف دیگر در ترجمه‌ی تخصصی سطح کیفیت ترجمه بالاتر خواهد بود، بنابراین اگر یک متن تخصصی را به یک مترجم معمولی بسپارید نباید انتظار یک ترجمه باکیفیت را داشته باشید زیرا مترجم معمولی دانشی از لغات و اصطلاحات تخصصی آن رشته ندارد و ممکن است آنها را به غلط ترجمه کند. در این صورت شما مجبور می شوید بار دیگر هزینه کرده و متن خود را برای ترجمه به یک مترجم متخصص بسپارید.

ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

یکی از مهم‌ترین زبان‌ های خارجی، زبان انگلیسی است. از این رو بیشتر حجم سفارش‌ های ترجمه به زبان انگلیسی است. زبان انگلیسی در مراکز دانشگاهی و علمی از اهمیت بالایی برخوردار است. انتشار آثار علمی به این زبان، نیاز به ترجمه‌ی تخصصی انگلیسی را روز به روز بیشتر می‌ کند. فرآیند ترجمه انگلیسی به فارسی نیاز به تخصص کافی در ترجمه و هم‌ چنین زمینه‌ علمی متون دارد. اگر چه بیشتر مشتریان متقاضی ترجمه انگلیسی به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی هستند اما ترجمتن در زمینه ترجمه‌ی تخصصی به زبان های دیگر مثل ترجمه عربی به فارسی، ترجمه آلمانی به فارسی، ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و… نیز فعالیت دارد.

ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی

اینکه مترجمی به ترجمه‌ انگلیسی به فارسی مسلط باشد، به این معنی نیست که در ترجمه فارسی به انگلیسی هم تسلط دارد. ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی به مراتب حساس و پر اهمیت تر است و نیاز به دانش فنی بالاتری دارد. اکثر ترجمه های فارسی به انگلیسی مربوط به مقالاتی است که برای انتشار به ژورنال های معتبر بین المللی در نظر گرفته شده اند. در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی، علاوه بر تخصصی بودن بایستی به نحوه نگارش، رعایت تمام و کمال نکات گرامری و دستوری دقت نمود و متن ترجمه شده مشابه متنی باشد که یک انگلیسی زبان نوشته است؛ که این خود نیازمند تسلط بالایی بر زبان انگلیسی و سابقه ترجمه مقالات تخصصی است.

ترجمه اصطلاحات تخصصی بدون استفاده از ترجمه ماشینی

ترجمه‌ ماشینی هیچ‌ گاه نمی تواند نیاز به مترجم را به‌ طور کامل رفع کند. مترجم های ماشینی در ترجمه همه‌ فن‌حریف و بی‌ اشکال نیستند و تنها در موارد ساده و برای فهمیدن کلیات یک متن می‌ توان از آنها استفاده کرد و برای ترجمه ی تخصصی متون و اصطلاحات عملاً نمی‌ توان روی آنها حساب کرد. مترجم ماشینی به خودی خود درکی از ترجمه نهایی یک متن ندارد و فقط بر اساس قوانین و قاعده هایی که برایش تعریف شده است کار می کند بنابراین محدودیت های زیادی در درک اصطلاحات تخصصی دارد.



whatsapptelegram