ترجمه متن های تخصصی و فنی

ترجمه متن

ترجمه متن

ترجمه متن فرآیندی است که در آن کلمات یا متون از زبانی به زبان دیگر برگردانده می شوند. در واقع ترجمه متن روندی است که انتقال مفهوم را به عهده دارد. ترجمه متن روان و منحصر به فرد، یک هنر ارزشمند محسوب می شود که در آن مفاهیم و موضوعات به کار رفته در یک زبان باید به طور کامل درک گردند و سپس این مفاهیم به شیوه ای صحیح و قابل درک به زبان مقصد ترجمه گردد. برای یک ترجمه اصولی و روان، مترجم باید با  زبان مبدأ و قواعد آن آشنایی کامل داشته باشد و پس از درک کامل متن، آن را کاملاً صحیح و بدون هیچ گونه ابهامی به زبان مقصد ترجمه کند. ترجمتن انواع خدمات ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی، ترجمه مدارک، ترجمه سایت و … را به صورت تخصصی و تضمینی ارائه می نماید.

انواع ترجمه متن

ترجمه تحت اللفظی

ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.

ترجمه معنوی

بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می باشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می شود.

ترجمه مفهومی

این نوع ترجمه به گونه ای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمی سازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت، دست به تغییرات میزند.

ترجمه داستانی یا روایتی

در این حالت مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان می کند.

چرا باید ترجمه متن توسط انسان انجام شود؟

با اینکه با استفاده از ترجمه‌ ماشینی همه می‌ توانند به راحتی متون مورد نظر خود را ترجمه کنند ولی مزیت‌ هایی در ترجمه‌ی انسانی وجود دارد که ترجمه‌ی ماشینی به هیچ عنوان از آنها بهره نمی‌ برد. کیفیت ترجمه انسانی بسیار بالا خواهد بود، کیفیتی که به هیچ عنوان در ترجمه‌ی ماشینی تجربه نخواهید کرد زیرا ترجمه‌ی ماشینی نمی‌ تواند درک خوبی از محتوای کلی مطلب به دست بیاورد و ترجمه‌ ای غیر مرتبط و بی روح به شما تحویل می‌ دهد. انسان‌ ها می‌ توانند با بکار گیری ادبیات خاص هدف خاصی را نیز در نوشته به وجود بیاورند.

در هر متنی کلمات تخصصی و یا ضرب المثل‌ هایی در دیده می‌ شود که معمولا آنها را به صورت عامیانه استفاده می‌ کنیم که مترجم های ماشینی در ترجمه‌ی این گونه عبارات ناتوان خواهند بود. مترجمان می‌ توانند با دانش خود نسبت به ادبیات و همچنین تخصص داشتن در موضوع مقاله با خلاقیت بالایی متون را ترجمه کنند. نتیجه‌ی نهایی ترجمه‌ی انسانی از لحاظ نوشتار به مراتب به زبان و فرهنگ شما نزدیکتر خواهد بود.

دشواری های ترجمه متن

ترجمه همواره با چالش های فراوانی همراه است. یکی از دشواری های ترجمه متن زمانی است که مترجم به لغات یا اصطلاحاتی می رسد که معادلی در زبان مقصد ندارد. در این شرایط مترجمین اغلب با دو رویکرد متفاوت با این مشکل برخورد می کنند. مترجم یا می تواند از اصل کلمه در ترجمه استفاده کند، که اینکار مطابق اصول ترجمه نیست، و یا می تواند مفهوم را به جای کلمه یا عبارت ترجمه کند که این کار نیازمند درک عمیق متن توسط مترجم، تسلط بر دو زبان مبدا و مقصد و همچنین آگاهی از سبک نوشتاری و فرهنگ نویسنده متن است.

whatsapptelegram