ممنوعیت استفاده از مترجم های ماشینی توسط مترجمین

ترجمه های ماشینی

منع استفاده از مترجم های ماشینی در ترجمتن

مترجم های ماشینی یک سرویس ترجمه ماشینی رایگان هستند که برای استفاده از آنها، تنها به یک اتصال اینترنت نیاز است.
مترجم های ماشینی مثل مترجم گوگل (Google translate) یا بینگ (Bing translate) در انجام ترجمه بسیار سریع هستند و  اگر شما ترجمه ی کلمه ای را خواسته باشید و از فرهنگ لغت استفاده کنید به مراتب باید وقت بیشتری بگذارید تا اینکه از ترجمه های ماشینی استفاده کنید.

اما این نوع مترجم ها برای ترجمه ی کلمات و جملات کوتاه مناسب هستند و برای متن های بزرگ و پاراگراف های بلند اصلا مناسب نمی باشند و هنوز آنقدر قوی نشده اند که بتوانند جای مترجمان را در ترجمه، بخصوص ترجمه تخصصی متون بگیرند.

با اینکه مترجم های ماشینی هم از لحاظ هزینه و هم از لحاظ زمان مقرون به صرفه هستند اما مشکلات زیادی دارند. مشکلات ترجمه ماشینی دقیق نبودن آن است، یعنی با دقتی حدود ۵۰درصد ترجمه را انجام می دهند. زیرا کامپیوترها نمی توانند مانند انسان ها هوشمند باشند بنابراین ترجمه ای که ارائه می دهند کامل نیست، از این رو نمی توان به ترجمه ماشینی اعتماد کرد.

دلایل عدم استفاده از مترجم های ماشینی :

مترجم های ماشینی محدودیت های زیادی دارند مثلاً در برخی زبان‌ ها از زبان‌ های دیگر بهتر جواب می‌ دهند. به عنوان مثال مترجم گوگل وقتی زبان منبع انگلیسی و زبان مقصد یکی از زبان‌ های اتحادیه اروپا باشد خیلی بهتر جواب می‌ دهد.
مترجم های ماشینی در ترجمه همه‌ فن‌حریف و بی‌ اشکال نیستند و تنها در موارد ساده و برای فهمیدن کلیات یک متن می‌ توان از آنها استفاده کرد و برای ترجمه اصولی و صحیح متون عملاً نمی‌ توان روی آنها حساب کرد.

متنی که توسط یک مترجم ماشینی به زبان دیگر ترجمه شود باز هم نیاز به بررسی و ویرایش تخصصی خواهد داشت تا کاملاً خوانا و منطقی باشد زیرا یک نرم افزار نمی تواند معنای واقعی یک جمله را آن طور که یک انسان بازگو می کند ترجمه کند حتی اگر برخی قوانین در جملات را همیشه به خاطر بسپارد.

مترجم ماشینی به خودی خود درکی از ترجمه نهایی یک متن ندارد و فقط بر اساس قوانین و قاعده هایی که برایش تعریف شده است کار می کند بنابراین محدودیت های زیادی در درک فرهنگ مردم مختلف و زبان خاص آن ها و اصطلاحاتشان دارد. همچنین نمی تواند ضرب المثل ها و یا حکایات مختلف زبان های گوناگون را درک کرده و به درستی ترجمه کند. این نوع مترجم‌ ها به تفاوت‌ های ظریف معنایی که برای انسان ملموس است، توجهی ندارند. استعاره‌ ها، بازی با کلمات و .تغییر در عبارت‌ ها تنها برخی از پیچیدگی‌ های زبان است که موجبات ترجمه‌ غلط را فراهم می‌ کند و از آنجایی که ترجمه‌ مترجم های ماشینی تحت اللفظی است، نتیجه‌ آن به مراتب پیچیده‌ تر و ناملموس‌ تر می‌ باشد

کیفیت ترجمه با استفاده از ترجمه ماشینی پایین می آید زیرا برای ارائه یک ترجمه با کیفیت در ابتدا مترجم باید با دستور زبان، قواعد، جمله شناسی و … کاملاً آشنا باشد اما این نوع مترجم ها از یک سری الگوریتم های خاص برای ترجمه پیروی می کنند بنابراین ظرافت های زبان ها را حس نمی کنند برای مثال بعضی کلمات از چند معنی برخوردار می باشند و چون این مترجم ها هر کلمه را جداگانه و بدون توجه به متن ترجمه می کنند نمی توانند معنی مورد نظر را پیدا کنند و یا به طور کلی جای کلمات را در داخل جمله عوض می کنند زیرا در زبان فارسی در آخر جمله از فعل استفاده می شود اما در زبان انگلیسی اینطور نیست بلکه فعل را در اول جمله می آورند.

با توجه به نکات گفته شده و عدم کیفیت ترجمه مترجم های ماشینی، ترجمتن استفاده از این ابزار را برای مترجمین خود ممنوع کرده و ارائه خدمات مبتنی بر ترجمه ماشینی را فاقد ارزش برای عرضه به مخاطبان خود می داند.

سخنی با مترجمین ترجمتن :

امروزه هر کسی می تواند با استفاده از مترجم ماشینی مثل مترجم گوگل متن خود را ترجمه کرده و سپس به اصلاح و ویرایش آن بپردازد. اما فردی که برای ترجمه متن خود هزینه کرده و آن را به یک سایت ترجمه تخصصی می دهد، خواستار این است که ترجمه متن خود را به یک مترجم انسانی متخصص بسپارد. از این رو استفاده از هرگونه مترجم ماشینی در امر ترجمه برای مترجمین این مجموعه ممنوع بوده و استفاده از آن تنها برای یافتن معادل عبارات تخصصی مجاز بوده و در حقیقت به عنوان یک واژه‌نامه تخصصی قابل استفاده خواهد بود.

مترجمین دقت داشته باشند، ترجمه هایی که ارائه می کنند توسط تیم پایش کیفیت و همچنین توسط بازخوان ها بررسی شده و سپس به مشتری تحویل داده می شوند و در صورتی که تشخیص داده شود که در ترجمه های خود از مترجم های ماشینی استفاده کرده اید، به منزله سرپیچی از قوانین محسوب شده و جریمه خواهید شد. جریمه ها به صورت مالی و یا قطع همکاری خواهد بود. همچنین اگر مشتری از ترجمه دریافتی رضایت لازم را نداشته باشد، مجدد ملزم به ترجمه بدون دریافت هزینه خواهید بود.

whatsapptelegram